Consulta Aberta
перевод документов на немецкий Ш 99 - Printable Version

+- Consulta Aberta (https://consulta.pixel2fun.com.br)
+-- Forum: Licenças Microsoft (https://consulta.pixel2fun.com.br/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum: SharePoint (https://consulta.pixel2fun.com.br/forumdisplay.php?fid=2)
+--- Thread: перевод документов на немецкий Ш 99 (/showthread.php?tid=16618)



перевод документов на немецкий Ш 99 - yazikosmigh - 26-05-2024

Вам кажется, словно офис переводов – представляет собой только работу с документами на английский или другой язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Верно, основная часть деятельности российских агентств переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает перевод бумаг корректно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские знаки часто не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском оформляют документы и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документацию в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Если нужен трансляция документов на немецкий язык

Трансляция документов на немецкий языке требуется реже, чем на английский, но всё же часто. Обычно, он требуется жителям России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение подданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был доказать, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, его отец был по официальным бумагам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так человек доказал своё происхождение и подал документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Информация

https://magnat-matras.ru/forum/user/50173/
https://ration365.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=672
https://school97.ru/vesti20/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=208603
https://profconnect.ru/communication/forum/user/45013/
http://gastrognom-shop.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=616