Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Е 93
#1
Вы считаете, что офис переводов – включает только работу с документами на английский язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Верно, большая часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит трансляцию документов правильно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также вряд ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за границей? Советуем перевести диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий язык

Трансляция документов на германский языке требуется меньше, в отличие от на английском, но всё-таки достаточно часто. Как правило, он требуется россиянам, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можете ожидать на приобретение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык.

Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по паспорту русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек подтвердил своё происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо теплой и богатой стране, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Читать далее

https://happyin.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=20659
https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147544/
https://lib39.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=67891
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://xn--80aa9anh.xn--p1ai/forum/user/37903/
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)